welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

De Archiefkast van het Forum. Oude discussies zijn hier nog eens na te lezen.

Moderator: Moderafo's

willem2000
Verkenner
Verkenner
Berichten: 12
Lid geworden op: 21 apr 2015 09:44

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor willem2000 » 21 apr 2015 11:36

Dus naardense bijbel komt van de grondtekst dus daar is geen twijfel over. Ik raak in de war Hoe het me uitgelegd word. lijkt op als of iedereen ze eigen bijbel heeft. iedereen neemt ze eigen vertaling welke hij wil voorbeeld snoep betekent in Chinees patat maar betekent ook mayonaise een neemt vertaling mayonaise en de andere patat die van patat zegt mayonaise is verkeerde vertaling en anders om ook moet de rechter kiezen

willem2000
Verkenner
Verkenner
Berichten: 12
Lid geworden op: 21 apr 2015 09:44

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor willem2000 » 21 apr 2015 11:45

Weet houden het simpel welke vertaling op Internet komt van de grondtekst en waar niet over getwijfeld word waar iedereen het er mee eens is dit is hem. En ook precies is.

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1933
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Pcrtje » 21 apr 2015 11:47

willem2000 schreef:Ik snap het niet. Wil alleen weten welke nederlandse vertaling van de grondtekst komt. Grieks leren of wat dan ook zit er bij mij niet in. De meesten zeggen willbord vertaling is de juiste. Is er ook geen Een Die klopt. Dus al zou je de bijbel lezen dan lees je hem toch verkeerd
Ik denk dat je je eerst even zult moeten verdiepen in deze hele materie. Het is allemaal niet zo gemakkelijk.

Allereerst is er de vraag wat precies de grondtekst is. We bezitten niet de originele manuscripten maar baseren ons op kopieën. Die kopieën zijn niet allemaal even oud en verschillen ook wat betreft inhoud. Op veel punten is er consensus over wat wél oorspronkelijk in het originele manuscript zou hebben gestaan maar er zijn ook stukken tekst waarvan men dat niet zeker weet.

Ten tweede is er het probleem van vertalen. De Statenvertaling, die meer dan vierhonderd jaar geleden gemaakt is, is gebaseerd op een versie van de grondtekst die tegenwoordig wetenschappelijk achterhaald is. Daar bedoel ik mee dat men vroeger dacht dat men zich baseerde op kopieën van manuscripten die jonger zijn dan de manuscripten die we nu hebben. Deze laatste manuscripten zijn ouder en zijn dus nadat de Statenvertaling is gemaakt gevonden. Nu zijn er verschillen tussen die jongere en oudere manuscripten. Over het algemeen is binnen de historische wetenschap de overtuiging gangbaar dat het oudste manuscript dichterbij de oorspronkelijke tekst staat dan het jongere. Dat is begrijpelijk, want toen de boekdrukkunst nog niet bestond moest men alles met de hand overschrijven en ontstonden er per abuis fouten. Soms zelfs zijn er met opzet dingen toegevoegd.

Ten derde is er nog een ander probleem met vertalen. Het is onmogelijk om altijd letterlijk te vertalen. Talen veranderen en talen zijn onderling niet hetzelfde. De oorspronkelijke versies van de Bijbelboeken zijn geschreven in het Hebreeuws, Aramees en Koinè-Grieks. Die talen zijn heel anders dan het Nederlands en het Engels. Bepaalde woorden in die talen bestaan niet in het Nederlands, bepaalde grammaticale constructies komen niet (meer) in het Nederlands voor, bepaalde gezegden zijn niet letterlijk te vertalen, enzovoorts, enzovoorts. Het is dus onmogelijk om altijd letterlijk te vertalen. Er moeten nou eenmaal keuzen gemaakt worden.

Bijbelvertalers baseren zich allemaal op de grondtekst, voor zover we weten hoe die precies was. Voor elke versie van de Bijbel hebben de vertalers keuzen moeten maken. Vertalen we dit letterlijk of niet? Is het wel begrijpelijk als we dit letterlijk vertalen? Kunnen we het überhaupt wel letterlijk vertalen? Als we het letterlijk vertalen, ontstaan er dan niet heel gekke vertalingen in het Nederlands? Enzovoorts, enzovoorts.

De Statenvertaling en Herziene Statenvertaling zijn gebaseerd op de grondtekst en vertalers ervan hebben getracht de teksten zo letterlijk mogelijk te vertalen. Dat geeft in het Nederlands heel rare zinsconstructies, moeilijk en archaïsch taalgebruik en niet te begrijpen uitdrukkingen. Je moet flink oefenen wil je begrijpen wat er allemaal precies staat.

De vertalers van de NBV en het Boek hebben zich ook gebaseerd op de grondtekst maar hebben ervoor gekozen om minder letterlijk te vertalen. Op die manier is het makkelijker voor het publiek om de vertaling te lezen en te begrijpen. Er gaat echter ook het een ander verloren: bepaalde interpretaties zijn veel minder zichtbaar, enzovoorts.

De vertalers van de NBG-51 en de Willibrordvertaling hebben een beetje een tussenpositie genomen.

Het ene is niet beter dan het andere. Er moeten nou eenmaal keuzen gemaakt worden.
"Een libelle zweeft over het water..."

willem2000
Verkenner
Verkenner
Berichten: 12
Lid geworden op: 21 apr 2015 09:44

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor willem2000 » 21 apr 2015 11:49

Wel zijn er verschillende vertalingen direct vanuit de grondtaal vertaald:
-de Leidsche Bijbel
-De Statenvertaling
-de Nieuwe vertaling (1951)
-de Nieuwe Bijbelvertaling (2004)
-de Herziene Statenvertaling
-de Willibrordvertaling



Dus deze lijst met online bijbels is van de grondtekst vertaald.

Dank uw wel voor het helpen

willem2000
Verkenner
Verkenner
Berichten: 12
Lid geworden op: 21 apr 2015 09:44

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor willem2000 » 21 apr 2015 12:05

Ik wil gewoon een simpel antwoord waar zijn we het er mee eens dit is de juiste vertaling. En dat je het niet letterlijk kunt over nemen balala is niet belangrijk.

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1933
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Pcrtje » 21 apr 2015 12:09

willem2000 schreef:Ik wil gewoon een simpel antwoord waar zijn we het er mee eens dit is de juiste vertaling. En dat je het niet letterlijk kunt over nemen balala is niet belangrijk.
Je schrijft zonder leestekens en erg onduidelijk. Ik begrijp niet precies wat je nu bedoelt.

Het probleem van je ogenschijnlijk simpele vraag is dat er gewoon geen eenvoudig antwoord is. Het is allemaal bijzonder complex en zonder achtergrondkennis kun je dit allemaal ook niet begrijpen. De beste vertaling bestaat niet. De enige grondtekst bestaat ook niet.

Misschien kun je wat vertellen over de achtergrond van je vraag. Dan kunnen we ook een beter antwoord geven.
"Een libelle zweeft over het water..."

willem2000
Verkenner
Verkenner
Berichten: 12
Lid geworden op: 21 apr 2015 09:44

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor willem2000 » 21 apr 2015 12:22

Bijbelvertaling van uit de grondtekst kreeg net een lijst dus die komen van de grondtekst toch?

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7987
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor StillAwake » 21 apr 2015 12:22

willem2000 schreef:Wel zijn er verschillende vertalingen direct vanuit de grondtaal vertaald:
-de Leidsche Bijbel
-De Statenvertaling
-de Nieuwe vertaling (1951)
-de Nieuwe Bijbelvertaling (2004)
-de Herziene Statenvertaling
-de Willibrordvertaling



Dus deze lijst met online bijbels is van de grondtekst vertaald.

Dank uw wel voor het helpen

Ik bedoelde de Naardense Bijbel in plaats van de Leidsche Bijbel.
Over die laatste heb ik namelijk geen mening omdat ik hem niet gelezen heb...
Excuses voor de verwarring.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

Gebruikersavatar
StillAwake
Generaal
Generaal
Berichten: 7987
Lid geworden op: 27 aug 2013 13:47

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor StillAwake » 21 apr 2015 12:23

willem2000 schreef:Bijbelvertaling van uit de grondtekst kreeg net een lijst dus die komen van de grondtekst toch?

Alle Bijbelvertalingen komen vanuit de grondtekst.
Ook de vertalingen in die lijst.
Geef me de rust om te accepteren wat ik niet kan veranderen.
Geef me de moed om te veranderen wat ik kan.
Geef me de wijsheid om het verschil te zien.

willem2000
Verkenner
Verkenner
Berichten: 12
Lid geworden op: 21 apr 2015 09:44

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor willem2000 » 21 apr 2015 12:30

Dit is waar ik naar opzoek was. Een van de grondtekst. Zoals meneer ook zij in het Engels regent het honden en poezen. Dat krijg je als je het gaat vertalen naar Nederlands dus een beetje onderzoek dan zie je dat de betekenis is het regent pijpenstelen of het giet. Dus dan heb je de juiste vertaling.

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1933
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Pcrtje » 21 apr 2015 12:37

willem2000 schreef:Zoals meneer ook zij in het Engels regent het honden en poezen. Dat krijg je als je het gaat vertalen naar Nederlands dus een beetje onderzoek dan zie je dat de betekenis is het regent pijpenstelen of het giet. Dus dan heb je de juiste vertaling.
Beide vertalingen zijn gewoon correct. Het hangt er maar van af wat je precies wilt bereiken met je vertaling.

It rains cats and dogs vertalen naar het Nederlands kan dus op verschillende manieren. Je kunt vertalen met het regent katten en honden. Dat is een letterlijke vertaling maar die betekent verder niets in het Nederlands. We kunnen er niet zoveel mee, maar het staat wel dicht bij de oorspronkelijke tekst. Je kunt het ook vertalen met het regent pijpestelen. Deze vertaling is begrijpelijk maar staat verder af van de oorspronkelijke tekst. Zo moet men keuzen maken.

De Statenvertalers hebben ervoor gekozen om zoveel mogelijk te vertalen met 'het regent katten en honden'. De NBV-vertalers juist voor 'het regent pijpestelen'. Beide vertalers hebben zich gebaseerd op de grondtekst.
"Een libelle zweeft over het water..."

Fr

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Fr » 23 apr 2015 10:23

Hoi Willem,

Ik zou nog een ander aspect van de vele Bijbelvertalingen willen noemen.
De Engelse King James (KJV) en de Nederlandse Statenvertaling (SV) vertalen concordant, dat wil zoveel zeggen als nauwkeurig of "overeenstemmend".
Dit maakt deze twee tot de meest betrouwbare vertalingen en blijven dicht bij de oorspronkelijke woorden (NT) Griekse tekst.
Over deze heilige tekst van de Schrift zei de Heer Jezus dat, 'de Schrift niet kan gebroken worden.'
Van de overige genoemde vertalingen zoals bv. de Willibrord, de NBG51, de NBV, Groot Nieuws en Het Boek, kan dit bepaald niet worden gezegd.
Ter controle kunnen we meerdere Schriftplaatsen naast elkaar leggen, waaruit blijkt de genoemde vertalingen diverse gedeelten bewust hebben weggelaten en/of die tussen "twijfelhaken" hebben geplaatst.
Voorbeeld:
Matt.9:13 (Nbg51) 'want Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.'
idem (SV) 'Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.' Hier laten sommige vertalingen de noodzaak "tot bekering" dus weg(!), dit is toch niet onbelangrijk in het Evangelie van Jezus Christus?
Voorbeeld:
Luc.2:33 (Nbg51) En zijn vader en moeder stonden verwonderd over hetgeen van Hem gezegd werd.
idem (SV) En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
Jozef was immers niet Jezus' vader, Zijn Vader is Allerhoogste God Zelf.
Zo heeft bijvoorbeeld de NBV Handelingen 8:37 helemaal weggelaten!
(Ik zou je nog tal van voorbeelden kunnen noemen.)
Je ziet Willem, er is nogal wat misleiding op papier gezet.

Hopelijk heb ik hiermee je blik een beetje verruimd.
M.vr.gr,
Frits Roos

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1933
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Pcrtje » 23 apr 2015 10:33

Fr schreef:De Engelse King James (KJV) en de Nederlandse Statenvertaling (SV) vertalen concordant, dat wil zoveel zeggen als nauwkeurig of "overeenstemmend". Dit maakt deze twee tot de meest betrouwbare vertalingen en blijven dicht bij de oorspronkelijke woorden (NT) Griekse tekst.
Dat is in veel gevallen helemaal niet gunstig en wenselijk. Voor een goed begrip van de oorspronkelijke tekst is het heel belangrijk om verschillende vertalingen naast elkaar te leggen en goed te kijken naar zowel overeenkomsten als verschillen.

Fr schreef:Over deze heilige tekst van de Schrift zei de Heer Jezus dat, 'de Schrift niet kan gebroken worden.'
Van de overige genoemde vertalingen zoals bv. de Willibrord, de NBG51, de NBV, Groot Nieuws en Het Boek, kan dit bepaald niet worden gezegd.
Ter controle kunnen we meerdere Schriftplaatsen naast elkaar leggen, waaruit blijkt de genoemde vertalingen diverse gedeelten bewust hebben weggelaten en/of die tussen "twijfelhaken" hebben geplaatst.
[voorbeelden]
(Ik zou je nog tal van voorbeelden kunnen noemen.)
Je ziet Willem, er is nogal wat misleiding op papier gezet.
Deze reactie laat mijns inziens zien dat u zich nog niet afdoende heeft verdiept in deze materie. Ik zou zeggen: zoek eens wat informatie over de ontstaansgeschiedenis van de Bijbel en de teksten en manuscripten waarop Bijbelvertalingen worden gebaseerd. Zoals ik reeds zei in een van mijn vorige posts in dit topic: de Statenvertaling is gebaseerd op de Textus Receptus. Die Textus Receptus was in 1637, toen de Statenvertaling gemaakt werd, de best overgeleverde versie van de Bijbel in de oude talen. De wetenschappelijke vooruitgang en vondsten van veel oudere manuscripten hebben de Textus Receptus zeer omstreden gemaakt. Dientengevolge is de Statenvertaling gebaseerd op bronnen die achterhaald zijn.

Het gaat dan niet om woorden of Bijbelgedeelten die wel in de Statenvertaling staan en niet in andere vertalingen, of iets dergelijks. Het gaat erom wat de meest oorspronkelijke tekst was. De NBG-51, de NBV en andere vertalingen plaatsen dan ook terecht 'twijfelhaken' binnen hun vertalingen of laten zelfs gedeelten weg. Dat betekent niet dat die weggelaten informatie onjuist is, maar dat de vertalers aangeven dat het onwaarschijnlijk of zelfs aangetoond onmogelijk is dat de betreffende gedeelten in de oorspronkelijke versies stonden.

Daarmee is niet meteen de waarde van de Statenvertaling teloorgegaan. Men moet echter de Statenvertaling niet gaan verheffen tot 'enige ware vertaling' of 'enige betrouwbare vertaling', want dat is dogmatisch en wetenschappelijk onhoudbaar.
"Een libelle zweeft over het water..."

Fr

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Fr » 23 apr 2015 11:28

@Pcrtje,
Men kan immers alles in twijfel trekken, ook Gods Woord.
Maar wat dunkt u bv. van de voor zichzelf sprekende voorbeelden die ik noemde?

Als wij de noodzaak van de bekering tot God weglaten, kunnen wij dan de Heere dienen? Zijn vertalingen die dit weglaten de juiste?
Was Jezus een zoon van de mens Jozef, of is Jezus Christus Gods Zoon? Wat is dan volgens u de enige juiste vertaling?

Toen Erasmus de Textus Receptus vervaardigde, baseerde hij zich op de Vetus Latina.
Deze éérste Latijnse Bijbelvertalingen hebben veel oudere rechten dan de Versio Vulgata (Vulgaat), waarop de moderne vertalingen zich oriënteren.

De oudste bronnen van de Bijbel (VL/TR) zijn geenszins achterhaald maar men heeft, in opdracht van paus en kerkvader vergeefs geprobeerd die te verminken en opzij te zetten!

Wat is nu uw oordeel over de simpele voorbeelden, Matt.9:13, Luc.2:33 en Hand.8:37?

M.vr.gr.

Fr

Gebruikersavatar
Pcrtje
Majoor
Majoor
Berichten: 1933
Lid geworden op: 14 mei 2012 15:48

Re: welke online Nederlandse bijbelvertaling is betrouwbaar en als de grondtekst?

Berichtdoor Pcrtje » 23 apr 2015 22:36

Beste Fr,

Ik denk dat u het een en ander door elkander haalt. Christenen belijden dat de grondtekst, de oorspronkelijke woorden in de oorspronkelijke talen, het Hebreeuws, Aramees en Grieks, het Woord van God is. Een vertaling daarvan is ook het Woord van God, maar bij het maken van een vertaling is binnen het christendom de theologische stelregel altijd terug te grijpen op de grondtekst. De vraag die hier nu ter sprake komt is niet of de Statenvertaling de juiste vertaling is of niet, maar wat de meest waarschijnlijke grondtekst is waar de Statenvertalers hun vertaling op gebaseerd hebben.

Historisch-kritisch onderzoek heeft met zeer zorgvuldige onderzoeksmethoden steeds meer kunnen achterhalen wat de oorspronkelijke teksten, zoals ze geschreven zijn door de schrijvers des Nieuwen Testaments, waren. Een aantal stelregels binnen deze onderzoeksmethoden is bijvoorbeeld deze: oudere kopieën staan doorgaans dichterbij de oorspronkelijke grondtekst dan jongere; in de loop der tijd worden er door kopiisten voornamelijk zaken toegevoegd en vrijwel nooit dingen weggelaten; het vergelijken van kopieën van verschillende vroeg-christelijke (en Joodse) stromingen en sekten is behulpzaam voor het achterhalen van de meest oorspronkelijke grondtekst; enzovoorts; enzovoorts.

Rond 1637, toen de Statenvertaling gemaakt werd, was de Textus Receptus de meest betrouwbare overlevering van de grondtekst. De wetenschappelijke vooruitgang heeft echter reeds aangetoond dat de Textus Receptus onbetrouwbaarder is dan andere manuscripten. Waarom? Omdat de Textus Receptus relatief jong is en er sedert 1637 talloze oudere kopieën zijn gevonden. Die oudere kopieën bevatten bepaalde passages niet die de jongere teksten van de Textus Receptus wel bevatten (regel 1). Het is waarschijnlijker dat die betreffende passages niet in de oorspronkelijke grondtekst, zoals hij is opgeschreven door de Bijbelschrijvers, stonden. Regel 2 stelt namelijk dat in de loop der tijd voornamelijk zaken worden toegevoegd. Het toepassen van regel 3 heeft als resultaat dat we van heel veel Bijbelboeken de verschillen kunnen analyseren en zelfs ongeveer in de tijd kunnen aanwijzen wanneer een bepaalde passage is toegevoegd (of weggelaten, maar dat komt dus zelden voor).

Nu je opmerkingen:

Fr schreef:Men kan immers alles in twijfel trekken, ook Gods Woord.
Ik trek Gods Woord helemaal niet in twijfel. Ik weet niet waar u dat vandaan haalt.

Fr schreef:Maar wat dunkt u bv. van de voor zichzelf sprekende voorbeelden die ik noemde?
Niet de theologie die wij nu hebben ontwikkeld bepaalt wat er in de Bijbel moet staan, maar hetgeen in de Bijbel staat moet bepalen hoe wij onze theologie inhoudelijk vormgeven.

Fr schreef:Als wij de noodzaak van de bekering tot God weglaten, kunnen wij dan de Heere dienen? Zijn vertalingen die dit weglaten de juiste?
Als de noodzaak van bekering slechts op één omstreden passage gebaseerd zou zijn dan zouden we die inderdaad moeten betwijfelen. Echter, de noodzaak van bekering is niet gebaseerd op één enkele passage maar op vele passages en lijnen die in de Bijbel voorkomen. Dat een passage die toevallig ook een oproep tot de noodzaak der bekering waarschijnlijk niet in de oorspronkelijke grondtekst stond en dus eigenlijk in nieuwere vertalingen weggelaten moet worden doet niets af aan het feit dat die noodzaak wel in talloze andere Bijbelpassages voorkomt.

Fr schreef:Was Jezus een zoon van de mens Jozef, of is Jezus Christus Gods Zoon?
Dat is aan theologen om uit te vechten. Opnieuw geldt hier: het dogma van de twee naturen, bijvoorbeeld, is volstrekt niet gebaseerd op één betwijfelbare passage.

Fr schreef:Wat is dan volgens u de enige juiste vertaling?
Die is er niet. Men zal zorgvuldig alle vertalingen naast elkander moeten leggen en daaruit conclusies moeten trekken. Ik verwijs nu graag terug naar een van mijn eerdere posts: bij het vertalen moeten taalkundige en interpretatieve keuzen gemaakt worden en het ene is niet per se slechter dan het andere.

Fr schreef:Wat is nu uw oordeel over de simpele voorbeelden, Matt.9:13, Luc.2:33 en Hand.8:37?
Waarschijnlijk zijn de kortere gedeelten onderdeel geweest van de oorspronkelijke tekst en de langere niet. Maar dat doet heel weinig af aan de boodschap van de Bijbel, hoor. Ik mag toch hopen dat u niet hele dogma's baseert op één tekst..?
"Een libelle zweeft over het water..."


Terug naar “Archief”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 86 gasten