Moderator: Moderafo's
Ik denk dat je je eerst even zult moeten verdiepen in deze hele materie. Het is allemaal niet zo gemakkelijk.willem2000 schreef:Ik snap het niet. Wil alleen weten welke nederlandse vertaling van de grondtekst komt. Grieks leren of wat dan ook zit er bij mij niet in. De meesten zeggen willbord vertaling is de juiste. Is er ook geen Een Die klopt. Dus al zou je de bijbel lezen dan lees je hem toch verkeerd
Je schrijft zonder leestekens en erg onduidelijk. Ik begrijp niet precies wat je nu bedoelt.willem2000 schreef:Ik wil gewoon een simpel antwoord waar zijn we het er mee eens dit is de juiste vertaling. En dat je het niet letterlijk kunt over nemen balala is niet belangrijk.
willem2000 schreef:Wel zijn er verschillende vertalingen direct vanuit de grondtaal vertaald:
-de Leidsche Bijbel
-De Statenvertaling
-de Nieuwe vertaling (1951)
-de Nieuwe Bijbelvertaling (2004)
-de Herziene Statenvertaling
-de Willibrordvertaling
Dus deze lijst met online bijbels is van de grondtekst vertaald.
Dank uw wel voor het helpen
willem2000 schreef:Bijbelvertaling van uit de grondtekst kreeg net een lijst dus die komen van de grondtekst toch?
Beide vertalingen zijn gewoon correct. Het hangt er maar van af wat je precies wilt bereiken met je vertaling.willem2000 schreef:Zoals meneer ook zij in het Engels regent het honden en poezen. Dat krijg je als je het gaat vertalen naar Nederlands dus een beetje onderzoek dan zie je dat de betekenis is het regent pijpenstelen of het giet. Dus dan heb je de juiste vertaling.
Dat is in veel gevallen helemaal niet gunstig en wenselijk. Voor een goed begrip van de oorspronkelijke tekst is het heel belangrijk om verschillende vertalingen naast elkaar te leggen en goed te kijken naar zowel overeenkomsten als verschillen.Fr schreef:De Engelse King James (KJV) en de Nederlandse Statenvertaling (SV) vertalen concordant, dat wil zoveel zeggen als nauwkeurig of "overeenstemmend". Dit maakt deze twee tot de meest betrouwbare vertalingen en blijven dicht bij de oorspronkelijke woorden (NT) Griekse tekst.
Deze reactie laat mijns inziens zien dat u zich nog niet afdoende heeft verdiept in deze materie. Ik zou zeggen: zoek eens wat informatie over de ontstaansgeschiedenis van de Bijbel en de teksten en manuscripten waarop Bijbelvertalingen worden gebaseerd. Zoals ik reeds zei in een van mijn vorige posts in dit topic: de Statenvertaling is gebaseerd op de Textus Receptus. Die Textus Receptus was in 1637, toen de Statenvertaling gemaakt werd, de best overgeleverde versie van de Bijbel in de oude talen. De wetenschappelijke vooruitgang en vondsten van veel oudere manuscripten hebben de Textus Receptus zeer omstreden gemaakt. Dientengevolge is de Statenvertaling gebaseerd op bronnen die achterhaald zijn.Fr schreef:Over deze heilige tekst van de Schrift zei de Heer Jezus dat, 'de Schrift niet kan gebroken worden.'
Van de overige genoemde vertalingen zoals bv. de Willibrord, de NBG51, de NBV, Groot Nieuws en Het Boek, kan dit bepaald niet worden gezegd.
Ter controle kunnen we meerdere Schriftplaatsen naast elkaar leggen, waaruit blijkt de genoemde vertalingen diverse gedeelten bewust hebben weggelaten en/of die tussen "twijfelhaken" hebben geplaatst.
[voorbeelden]
(Ik zou je nog tal van voorbeelden kunnen noemen.)
Je ziet Willem, er is nogal wat misleiding op papier gezet.
Ik trek Gods Woord helemaal niet in twijfel. Ik weet niet waar u dat vandaan haalt.Fr schreef:Men kan immers alles in twijfel trekken, ook Gods Woord.
Niet de theologie die wij nu hebben ontwikkeld bepaalt wat er in de Bijbel moet staan, maar hetgeen in de Bijbel staat moet bepalen hoe wij onze theologie inhoudelijk vormgeven.Fr schreef:Maar wat dunkt u bv. van de voor zichzelf sprekende voorbeelden die ik noemde?
Als de noodzaak van bekering slechts op één omstreden passage gebaseerd zou zijn dan zouden we die inderdaad moeten betwijfelen. Echter, de noodzaak van bekering is niet gebaseerd op één enkele passage maar op vele passages en lijnen die in de Bijbel voorkomen. Dat een passage die toevallig ook een oproep tot de noodzaak der bekering waarschijnlijk niet in de oorspronkelijke grondtekst stond en dus eigenlijk in nieuwere vertalingen weggelaten moet worden doet niets af aan het feit dat die noodzaak wel in talloze andere Bijbelpassages voorkomt.Fr schreef:Als wij de noodzaak van de bekering tot God weglaten, kunnen wij dan de Heere dienen? Zijn vertalingen die dit weglaten de juiste?
Dat is aan theologen om uit te vechten. Opnieuw geldt hier: het dogma van de twee naturen, bijvoorbeeld, is volstrekt niet gebaseerd op één betwijfelbare passage.Fr schreef:Was Jezus een zoon van de mens Jozef, of is Jezus Christus Gods Zoon?
Die is er niet. Men zal zorgvuldig alle vertalingen naast elkander moeten leggen en daaruit conclusies moeten trekken. Ik verwijs nu graag terug naar een van mijn eerdere posts: bij het vertalen moeten taalkundige en interpretatieve keuzen gemaakt worden en het ene is niet per se slechter dan het andere.Fr schreef:Wat is dan volgens u de enige juiste vertaling?
Waarschijnlijk zijn de kortere gedeelten onderdeel geweest van de oorspronkelijke tekst en de langere niet. Maar dat doet heel weinig af aan de boodschap van de Bijbel, hoor. Ik mag toch hopen dat u niet hele dogma's baseert op één tekst..?Fr schreef:Wat is nu uw oordeel over de simpele voorbeelden, Matt.9:13, Luc.2:33 en Hand.8:37?
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 86 gasten