JeeWee schreef:Orevigrnes makat het voro de lebserahried neit veel uit heo je seplt. Orveal wrdot wel enes een fuojte gaamekt maar tcoh kun je wel selagn in je lvean, van je feotun kun je lreen dat deon we amlalael!
En je knut knenleijk ook dit lzeen!
Hehe, dit werkt trouwens alleen als zowel de eerste en de laatste letters op hun plek blijven staan en de rest redelijk willekeurig wordt verdeeld. Orevigrnes is leesbaar. Grnsrvoeie niet.
en volgens mij staat er een typfout in lvean
Elke taal heeft dit soort dingen trouwens, en soms maken ze er een leuk spelletje van.
http://toys.usvsth3m.com/write/Engelse zinnen beoordelen op grammaticaliteit, maar dan met tijdsdruk
Wat die engelse termen betreft, ik ben bijzonder blij dat we daar 'gewoon' engels voor gebruiken en geen krampachtige pogingen doen er iets Nederlands voor te verzinnen, zoals het Frans en blijkbaar het Afrikaans wel doen. Daarom hoef ik de term '2d Artist' niet te vertalen als die in de credits van een spel van ons staan.