Hoewel ik het in principe met voorgaande posters eens ben, zie ik niet in waarom de vraag niet gewoon te beantwoorden. Het betreffende vers is in het oorspronkelijke Grieks (wetenschappelijke versie van de grondtekst): 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ ...
Mijn grondtekst programma zegt kevers. Hetzelfde Hebreeuwse woord komt ook voor in Joël 1:4, waar de SV frappant genoeg kruidworm heeft. De HSV zegt in beide gevallen zwermsprinkhaan. De Engelse GNB heeft buit De meeste vertalingen zeggen sprinkhaan.
Ik denk dat dergelijke opvattingen zeldzaam zijn en niet persé samenhangen met het afwijzen van kerkshoppen. De meeste mensen die tegen kerkshoppen zijn zullen toch wel beseffen dat werk in het ziekenhuis onder noodzakelijkheid valt.